Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 387 - IG II/III³ 1, 387
  • /IG II/III³ 1, 433
IG II/III³ 1, 432 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 432

IG II/III³ 1, 433

IG II/III³ 1, 434 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 434 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Vertrag mit Sokles
Stele
Marmor
337-325?
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[.]Ι̣ΣΕ[.]Ν γένηται [. . . . . . . . .18. . . . . . . . .]
2Ν̣ εἰσηγεῖται Σωκλ[. . . . . . . .16. . . . . . . .]
3Θ̣Η ̣ ποιήσεσθαι ΤΙ[. . . . . . . . .17. . . . . . . .]
4Ν̣, καθ[ό]τι ἂν τῶι δήμ̣[ωι . . . .8. . . ., τύχηι ἀ]–
5[γ]α̣θῆ̣ι, δεδόχθαι Δ[. . . . . . . .15. . . . . . .· εἶ]–
6[ν]αι μὲν Σωκλέα [κ]ύρ̣[ιον . . . . . . .13. . . . . .]
7[.]ν, ὅθεν φησὶν τὴμ πρ̣ό̣σ̣[οδον ἔσεσθαι τῶι]
8δήμωι· ἐπειδὰν δὲ εἰσ[. . . . . . .14. . . . . . .]
9εραν καταστήσηι τὴ[ν . . . .8. . . . εἶναι τ]–
10ὴν κάρπωσιν Σωκλεῖ κ[αὶ τῆι πόλει πέντ]–
11ε καὶ εἴκοσι ἔτη· καρπ̣[οῦσθαι δὲ τὸ μὲν ἕ]–
12τερον ἔτος τὴμ πόλιν̣, τ[ὸ δὲ ἕτερον ἔτος]
13Σωκλέα ἐναλλάξ, ἕως [ἂ]ν [ἐξίηι ἀμφοτέρο]–
14ις τὰ πέ[ντ]ε καὶ εἴκο[σι] ἔ̣[τη, ἐν δὲ τῶι πρώ]–
15[τ]ωι ἡ πόλ[ι]ς· κομίζεσθ̣αι [δὲ τὴν καρπεία]–
16[ν] τοῖς αὑτῶν τέλεσιν̣ ἑκ̣[άτερον· εἶναι δ]–
17ὲ τὴν συλλογὴν Σωκ[λ]εῖ [καὶ τῆι πόλει πα]–
18νταχόθεν, ὁπόθεν ἂ[ν] καρ̣[πεῖαι ὦσιν· ἐπα]–
19νύτω δὲ Σωκλῆς τὴν συλλ[ογὴν τῆς καρπε]–
20ίας ἐπὶ τοῦ ἄρχοντος το[ῦ ἀεὶ ὄντος· ὁ αὐ]–
21τὸς δὲ τρόπος ἔστω τ[ῆ]ς συ[λλογῆς περὶ τ]–
22ῆς πράσεως καὶ τῆς τ[ι]μή[σεως καὶ τῆς πρ]–
23άξεως τῶγ χρημάτων Σ̣ωκλ[εῖ, καθάπερ ἂν]
24τῆι πόλει γίγνη̣ται· ἐπ̣ει̣[δὰν δ’ ἀναλάβηι]
25Σωκλῆς τὴν ἐργα̣σίαν [. . . . . . .14. . . . . . .],
26ἐξέστω μηδεν[ὶ μ]ήτε εἰ̣[πεῖν μήτε ἐπιψη]–
27φίσαι, ὡς δεῖ ἀφ[ε]λέσθα[ι Σωκλέα τὴν ἐργ]–
28ασίαν ἢ διακωλῦσαι ἐρ[γαζόμενον, πρὶν]
29καρπώσηται τὸν γ̣[εγραμμένον χρόνον· ἐ]–
30ὰν δέ τις εἴπηι [ἢ ἐπιψηφίσηι, ὡς δεῖ ἀφε]–
31[λ]έσθαι, ὀφειλέ[τ]ω̣ [χιλίας δραχμὰς ἱερὰ]–
32[ς] τῆι Ἀθηνᾶι κ̣α[. .]Δ[. . . . . . . .16. . . . . . . .]
33[. .]λει τῆς βλάβη[ς]· τὴ̣[ν δὲ δίκην δικάζεσ]–
34[θα]ι ἐν ταῖς ἐμπο[ρικαῖς· ἐὰν δέ τις ἢ αὐτ]–
35[ὸς] κλέπτων ἢ ὑπο[πέμπων κλέπτας ἤ τι κα]–
36[κοτ]εχνῶν ἁλίσκ̣[ηται ἢ διακωλύηι Σωκλ]–
37[έα ἐ]ργαζόμενο[ν . . . . . . . . . .19. . . . . . . . .]
38[. . .] καὶ Σωκλέα [. . . . . . . . . .19. . . . . . . . .]
39[. . .] Σωκλεῖ πα[. . . . . . . . . .20. . . . . . . . . .]
40[. . .5. .] ἡ πόλι[ς . . . . . . . . . . .21. . . . . . . . . .]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - - dass geschehe - - -
2- - - einführen Sokl- - -
3- - - machen - - -
4- - - wie das Volk - - -, zu Glück und
5Heil, wolle beschließen - - -
6dass Sokles der Herr sei - - -,
7woher nach seinen Worten das Volk Einkommen
8haben wird; wenn er aber - - -
9eingerichtet hat die - - -, dass
10der Ertrag sein soll für Sokles und für die Stadt auf fünf-
11undzwanzig Jahre; dass jedes zweite Jahr
12die Stadt den Ertrag haben soll und jedes andere
13Jahr Sokles im Wechsel, bis für beide Seiten
14die fünfundzwanzig Jahre vorbei sind, die Stadt
15im ersten Jahr; dass jede von beiden Seiten den
16Ertrag auf eigene Kosten einbringt; dass das Einbringen
17für Sokles und die Stadt von überall her erlaubt sei,
18von wo es Erträge gibt; es soll
19Sokles die Einbringung des Ertrages
20abschließen (bis zum Ende des Amtsjahrs) des jeweils amtierenden Archon.
21Dieselbe Art des Einbringung soll Sokles haben
22im Falle von Pacht, Wertabschätzungen (Pfandnahme) und
23Eintreibung von Vermögen, wie
24sie die Stadt hat; wenn aber Sokles die
25Arbeit aufgenommen hat, - - -
26soll es niemandem erlaubt sein, einen Antrag einzubringen oder
27darüber abstimmen zu lassen, dass Sokles die Arbeit abgeben
28oder er an der Arbeit gehindert werden soll, bis zum Ablauf
29der für die Ertragseinbringung vereinbarten Zeit.
30Wenn aber einer einen Antrag einbringt oder abstimmen läßt, dass er
31(die Arbeit) abgeben müsse, soll er tausend Drachmen schuldig sein,
32geweiht der Athena, und - - -
33- - - des Verlustes; der Prozess soll verhandelt werden
34in den den Handels(-Gerichtshöfen); wenn aber jemand
35selbst als Dieb ertappt wird oder beim Anstiften von Dieben oder
36bei übler Tat oder beim Behindern des Sokles an der
37Arbeit - - -
38- - - und Sokles - - -
39- - - dem Sokles - - -
40- - - die Stadt - - -
- - -
                        

- - -
1- - - [so that] there may be - - -
2- - - introduce - - - Sokles - - -
3- - - make - - -
4as the People [may decide] - - - for good
5fortune, the [People?] shall decide - - -
6that Sokles shall be master of - - -
7from which he says there will be income for
8the People; and when - - -
9he has established the - - -
10Sokles and the city shall have the profit for twenty-five
11years; and the city shall have the profit in the one
12year and Sokles in the other year
13in alternation, until the twenty-five years
14have elapsed for both; and in the first year
15the city shall have it; and each shall bring in the [proceeds]
16at their own expense; and the gathering shall be permitted
17for Sokles [and the city] from everywhere
18that there may be proceeds; and Sokles
19shall complete the gathering of the proceeds
20by the end of each archon year; and Sokles
21shall have the same means of gathering, regarding
22sale and valuation and exaction
23of property, as there would be
24for the city; and when Sokles has started
25the working, it shall not be possible
26for any [Athenian any longer?] to propose or put to the vote
27that Sokles should leave off the working,
28or to hinder the working, until
29the profit has been reaped [for the prescribed time];
30and if anyone proposes or puts to the vote that he must leave off,
31let him pay one thousand drachmas sacred
32to Athena [and] - - -
33- - - of the damage; and the matter shall be subject to litigation
34in the commercial courts; but if anyone is caught
35stealing or causing theft or
36conspiring maliciously, or hinders Sokles
37from working - - -
38and Sokles - - -
39Sokles - - -
40the city - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXVII 77
  • SEG XL 73
  • SEG LXIV 8

IG

  • IG II/III² 411
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.